fokihoney.blogg.se

Subtitler definition
Subtitler definition











  1. Subtitler definition how to#
  2. Subtitler definition movie#
  3. Subtitler definition series#

Subtitler definition how to#

221) How to cite this paper: Shinyaka, A.

subtitler definition

No teacher, no classroom can provide the amount, the quality, the variety of language in interesting, meaningful, and informative and often amusing context than television can." (Vanderplank, 1990, p. The study reveals that if information is subtitled well with the correct tenses in context, there will be no misinterpretation of ideas or information by the target audience. This research adopts the emergent design approach in its methodology. This study adopts the formal and dynamic equivalence of Nida as well as Gottlieb’s strategies of subtitle as the frameworks of the study in order to effectively carry out this research. However, all these formed the problem of the study.

Subtitler definition movie#

The discredit of subtitle in the Nollywood touches the areas of wrong expression of a particular utterance in a movie into another language through subtitle and non alignment of the spoken utterances with its subtitled equivalences. The study sees subtitle as substituting the vocal utterances in a filmic material to a written equivalence on the screen of the television.

subtitler definition

It focuses on fishing out the wrong subtitled expressions in context of discourses in the movie Onye Bụ Nna M. The objective of the study is to ascertain the correctness of subtitled expressions in context, in the movie used for the study. This paper hinges on the correctness of the subtitled expressions in context: The translator in film making process. The study concludes by highlighting the importance of preparation in this type of translation, and states that, provided translators have sufficient awareness of the problems at hand and that they are well-equipped to deal with them, culture-based humour in subtitling, despite its difficulties, is in fact translatable. Furthermore, analysis of the translation techniques used showed an inclination towards more domesticating strategies such as transposition and substitution. Results showed that, although there was a shift in the type of humour from the source text to the target text, the source of humour was maintained in the majority of cases in the translation. Using Díaz-Cintas and Remael’s (2014) taxonomy of humorous elements and strategies for translating cultural elements, it examines the extent to which culturally humoristic elements are adapted in the process of translation and analyses the specific translation techniques that are used to maximise the effect of culture-based humour in the target text.

subtitler definition

Subtitler definition series#

This study provides an interlingual translation for a section of this television series and offers a detailed commentary on the challenges that its subtitling entails. Given the long-acknowledged difficulties of translating culture (Nida, 1964) and humour (Vandaele, 2010), as well as the additional challenges of subtitling (Zabalbeascoa, 1996), the translation of this series offers a myriad of interesting challenges. One such Spanish-language television series which, despite its success nationally, has yet to be translated is Allí Abajo (Mercero, 2015), a comedy based on the cultural differences of a man from the Basque country, in northern Spain, and a woman from Andalusia, in southern Spain. Recent years have seen an increase in the production of internationally distributed Spanish-language audiovisual material (De Pablos, 2018), a surge which evidently comes alongside a consequent rise in the need for audiovisual translation (Díaz-Cintas & Anderman, 2008).













Subtitler definition